Bc. Ilona Karaman

Bc. Ilona Karaman

Носій мови.
Судовий перекладач російської та української мов, призначений
рішенням Обласного суду в м. Градец Кралове від 04. 11. 1999 р.
під №1525/99.


Синхронний переклад

Завдяки використовуваному устаткуванню перекладач здійснює переклад одночасно з промовою доповідача, тому немає необхідності робити паузи для того, щоб перекладач встигав виконувати переклад. Така одночасність сприйняття усного мовлення і породження перекладу є головною особливістю синхронного перекладу.

Спеціальне обладнання - це система технічного обладнання для здійснення синхронного перекладу (або стаціонарна, або працює на основі бездротової передачі мови), зазвичай представляє собою стаціонарну або розбірну кабіну, де розміщується установка для синхронного перекладу, яка включає дві пари навушників і мікрофон для перекладачів, а також набір навушників або переносних приймачів по числу учасників, що потребують переклад. Під час перекладу перекладач - синхроніст знаходиться в ізольованій кабіні в навушниках зі звукоізоляцією, щоб власний голос не заглушав голос оратора.
За допомогою апаратури підсилення синхронний переклад подається слухачам у навушники. З використанням технологій синхронного перекладу, як правило, організовуються масштабні заходи за участю великої кількості людей і проводяться у великих конференц-залах або аудиторіях, як конференції, семінари, презентації і т. д.

Сама можливість синхронного перекладу пояснюється тим, що в сучасних мовах приблизно 50% слів припадає на частину слів, що не містять ніякої нової інформації. Крім того, слід враховувати, що певна частина інформації все одно не сприймається слухачами.

Різновиди синхронного перекладу

На практиці спостерігаються три різновиди синхронного перекладу:
- Синхронний переклад «на слух», коли синхронний перекладач сприймає через навушники безперервну мову оратора і здійснює переклад блоками, по мірі надходження інформації. Найпоширеніший і самий складний випадок.
- Синхронний «переклад з аркуша» з попередньою підготовкою або без неї. Синхронний перекладач завчасно отримує письмовий текст промови оратора і виконує переклад у відповідності з наданими матеріалами, вносячи необхідні корективи по ходу розгортання мови.
- Синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту. Синхронний перекладач, слідуючи за промовою оратора, зачитує заздалегідь підготовлений текст, і, при необхідності, вносить корективи, якщо оратор по ходу виступу відступає від початкового тексту.

Переваги синхронного перекладу

До переваг синхронного перекладу у порівнянні з послідовним зазвичай відносять наступні:
- Мова виступаючого звучить без перерв. Це дозволяє виступаючому утримувати увагу аудиторії, відчувати настрій та реакцію слухачів.
- Час проведення заходу зменшується приблизно в два рази в порівнянні з використанням послідовного перекладу.
- Зручність для учасників: володіння іноземною мовою сьогодні не рідкість, тому багато учасників воліють слухати доповіді іноземною мовою в оригіналі, і їх дратує, коли при послідовному перекладі виступаючий зупиняється і всі учасники слухають переклад.
- Можливість здійснення переказу одночасно на декілька мов.

Недоліки синхронного перекладу

- Вартість синхронного перекладу, як правило, вище в порівнянні з послідовним перекладом в силу більш високих ставок перекладачів-синхроністів і необхідність оплати вартості оренди спеціального обладнання.
- Необхідність залучення, як мінімум, двох-трьох перекладачів-синхроністів, однаково добре володіють тематикою заходу
- Для синхронного перекладу характерний значно вищий рівень втрати інформації і менший рівень її засвоєння.

Шушутаж

Шушутаж (нашіптування) - такий вид синхронного перекладу використовується при невеликій кількості слухачів - від одного до трьох. При шушутажі синхронний перекладач нашіптує переклад слухачеві одночасно з промовою доповідача. Даний вид синхронного перекладу не вимагає спеціального устаткування, за винятком випадків, коли переклад повинен нашіптує кільком слухачам одночасно - в такому випадку потрібне використання переносних мікротелефонних апаратів.

 


Copyright (c) 2012 - 2018 Bc. Ilona Karaman               Автор сайту Ing. Petr Švec

bod