Письмовий переклад

Письмовим перекладом називають переклад, при якому готовий переклад відповідає перекладному оригіналу. Також письмові переклади можна розділити на два різновиди: художній і технічний переклад.

Художній переклад – це робота з творами художньої літератури. У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу на читача.

Технічний переклад – переклад технічної та проектної документації, тендерних пропозицій та інших спеціалізованих текстів. У технічному перекладі крім передачі змісту оригіналу важливе збереження значення вузькоспеціалізованих термінів.

Протягом свого багаторічного досвіду (з 1999 року) я активно займаюся перекладом різних документів: листів приватного та робочого характеру, юридичних документів, протоколів судових засідань, телефонних розмов, різних документів для органів Поліції ЧР, бізнес-планів, технічних специфікацій, інструкцій з експлуатації технічних засобів, технічних описів обладнання та приладів, матеріалів для будівництва сонячних електростанцій, установчих документів, договорів і угод, і багатьох інших документів (див. Референції).

Однією із спеціальних областей моєї роботи є переклад веб-сайтів та інтернет-презентацій у співпраці з моїм чоловіком – програмістом. Переклад, таким чином, містить і системну інформацію (коментарі до картинок, повідомлення про помилки і т.д.) і рекомендації до програмних корекціям. 

При своїй роботі я використовую всілякі доступні джерела інформації: різні типи словників, спеціальну літературу, інтернет, різні комп’ютерні програми, призначені для перекладачів, але в першу чергу, власні навички та відчування обох мов – вихідної та цільової.