Письмовий переклад

Письмовим перекладом називають переклад, при якому перекладений текст повністю відповідає  змісту оригіналу. 

Письмові переклади можна розділити на декілька видів: літературний, технічний, юридичний, медичний. 

Літературний переклад – це робота з різними літературними творами. У літературному перекладі важливо зберегти форми оригіналу, його зміст, структуру та естетичний вплив на читача. 

Технічний переклад – переклад технічної та проектної документації, тендерних пропозицій та інших спеціалізованих текстів. У технічному перекладі, крім передачі змісту оригіналу, важливо зберегти також значення вузькоспеціалізованих термінів. 

Протягом свого багаторічного досвіду (з 1999 року) я активно займаюся перекладом різних документів: листів приватного і робочого характеру, юридичних документів, протоколів судових засідань, телефонних розмов, різних документів для органів Поліції ЧР, бізнес-планів, технічних специфікацій, інструкцій з експлуатації технічних засобів, технічних описів обладнання та приладів, матеріалів для будівництва сонячних електростанцій, установчих документів, договорів та угод, і багатьох інших документів (див. Референції). 

При своїй роботі я використовую всілякі доступні джерела інформації: різні типи словників, спеціальну літературу, інтернет, різні комп’ютерні програми, призначені для перекладачів, але в першу чергу,- власні навички та відчуття обох мов – вихідної і цільової.