Bc. Ilona Karaman

Bc. Ilona Karaman

Носитель языка.
Cудебный переводчик русского и украинского языков, назначенный
Oбластным судoм в городе Градец Кралове от 04. 11. 1999 г.
под №1525/99.


Синхронный перевод

Благодаря используемому оборудованию переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, поэтому нет необходимости делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.

Специальное оборудование — это техническая система для осуществления синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной связи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину, где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники.
С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются крупные мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателем.

Разновидности синхронного перевода

На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода:
- синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
- синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
- синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Преимущества синхронного перевода

К преимуществам синхронного перевода, по сравнению с последовательным, обычно относят:
- Речь выступающего звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
- Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
- Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
- Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.

Недостатки синхронного перевода

- Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.
- Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
- Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.

Шушутаж

Шушутаж (нашептывание) – такой вид синхронного перевода используется при небольшом количестве слушателей – от одного до трех. При шушутаже синхронный переводчик нашептывает перевод слушателю одновременно с речью докладчика. Данный вид синхронного перевода не требует специального оборудования, за исключением случаев, когда перевод должен нашептываться нескольким слушателям одновременно – в таком случае требуется использование переносных микротелефонных аппаратов.

 


Copyright (c) 2012 - 2018 Bc. Ilona Karaman               Автор сайта Ing. Petr Švec

bod