Bc. Ilona Karaman

Bc. Ilona Karaman

Носитель языка.
Cудебный переводчик русского и украинского языков, назначенный
Oбластным судoм в городе Градец Кралове от 04. 11. 1999 г.
под №1525/99.


Последовательный перевод

Последовательный перевод - это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод, а во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.

Устный последовательный перевод  обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Мероприятия, в которых используется последовательный перевод

- Деловые переговоры
- судебные заседания и допросы в Полиции
- Телефонные переговоры
- Семинары, встречи за "круглым столом" с небольшим количеством участников
- Брифинги, пресс-конференции
- Презентации, выставки
- Доклады и лекции
- Фуршеты, праздничные мероприятия
- Торжественные церемонии
- Свадебные обряды
- Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
- Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций

Преимущества последовательного перевода

- Не требуется дополнительного технического оснащения, что повышает мобильность мероприятия
- Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций
- У участников появляется дополнительное время, которое может быть использовано для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)
- Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.

Недостатки последовательного перевода

- Из-за пауз для последовательного перевода мероприятие занимает больше времени
- Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
- Ограниченное число участников мероприятия.

 


Copyright (c) 2012 - 2018 Bc. Ilona Karaman               Автор сайта Ing. Petr Švec

bod