Письменный перевод

Письменным переводом называют перевод, при котором целевой текст полностью соответствует исходному тексту. Письменные переводы можно разделить на несколько видов: литературный, технический, юридический, медицинский.

Литературый перевод — это работа с различными литературными произведениями. В литературном переводе важно сохранение формы исходоного текста, его содержания, структуры и эстетического воздействия на читателя.

Технический перевод — перевод технической и проектной документации, тендерных предложений и других специализированных текстов. В техническом переводе помимо передачи смыслового содержания подлинника важно сохранение значения узкоспециализированных терминов.

На протяжении своего многолетнего опыта (с 1999 года) я активно занимаюсь переводом различных документов: писем частного и рабочего характера, юридических документов, протоколов судебных заседаний, телефонных разговоров, различных документов для органов Полиции ЧР, бизнес-планов, технических спецификаций, руководств по эксплуатации технических средств, технических описаний оборудования и приборов, материалов для строительства солнечных электростанций, учредительных документов, договоров и соглашений, и многих других документов (см. Референции).

При своей работе я использую всевозможные доступные источники информации: различные типы словарей,  специальную литературу, интернет, различные компьютерные программы, предназначенные для переводчиков, но в первую очередь, собственные навыки и чувствование обоих языков – исходного и целевого.